Artículos etiquetados "Automator"

Servicio de traducción en Snow Leopard v2 (Texto y Webs)

Se imagina que, con solamente seleccionar un texto en inglés (en cualquier programa) y presionar una combinación de teclas (O dos clic de ratón, como prefiera) se traduzca en Google Translate?? ¿¿Se imagina que eso no tome recursos del ordenador porque no es ningún proceso en memoria, ni ejecutándose continuamente?? ¿¿Se imagina bajarlo ya preparado o haciéndolo usted mismo desde cero?? Pues si le está costando imaginárselo es que no ha leído aún el artículo «COMO CREAR UN SERVICIO DE TRADUCCION EN MAC» que hace no mucho tiempo he publicado y cuya nueva versión comenzaré a explicar a continuación.

Hace un par de días, uno de los lectores del Blog (Micropark) me comentaba que estaría bien que también se le pudiesen enviar direcciones WEB al traductor creado en el artículo antes mencionado para que se tradujesen como WEB completas. Como no era algo muy complejo, me puse a hacerlo y este es el resultado:

En este artículo no me pararé a explicar cada uno de los pasos y los detalles del porqué se hacen las cosas, ya que lo explico todo, paso por paso, en el ANTERIOR ARTÍCULO.

Ciertamente, Micropark tenía razón, si se seleccionaba un texto la traducción funcionaba perfectamente pero si seleccionábamos una dirección WEB el servicio se limitaba a traducirla como si se tratase de un texto normal, es decir, realizaba una traducción de la propia dirección y no del contenido.

La propia página del traductor de Google hace su distinción del texto que introducimos en ella para saber si se trata de un enlace o no, pero como en nuestro caso ya le enviamos una dirección concreta, la función de detección de enlaces de google no nos sirve. Teniendo esto en cuenta está claro el siguiente paso lógico que debemos de dar:

Tenemos que modificar el Servicio, o más bien el script del flujo de trabajo del automator, para que sea nuestro propio script el que distinga si se trata de una dirección WEB o de un texto normal para lo que nos basaremos en 3 reglas muy simples:

  • Regla 1: Si el texto comienza por http, es una WEB
  • Regla 2: Si comienza por www. también es una WEB
  • Regla 3: Si no es ninguna de las anteriores es un texto normal.

Si se cumple alguna de las 2 primeras, formaremos la dirección a enviar al navegador WEB de la manera que el traductor de Google forma la URL cuando se trata de una WEB a traducir. En cambio, si es la regla 3 la que se cumple, enviamos la dirección tal y como lo hacíamos anteriormente (en la 1era versión del Script).

Así que el flujo de trabajo de automator queda exactamente igual salvo por el Script, que será así:


on run {input}

set input to {input} as text
set LaDirecc to ""
set LaDireccCompleta to CompruebaLinks(input, LaDirecc)
tell application "Safari"
activate
set the URL of (make new document) to LaDireccCompleta
end tell

end run

on CompruebaLinks(input, LaDirecc)
set Comienzo to input as text
set Comienzo to characters 1 thru 4 of input as text
set EsEnlace to false
if Comienzo is "www." then set EsEnlace to true
if Comienzo is "http" then set EsEnlace to true
if EsEnlace is true then
set LaDirecc to "http://translate.google.es/translate?js=y&prev=_t&hl=es&ie=UTF-8&layout=1&eotf=1&u=" & input
else
set LaDirecc to "http://translate.google.com/#en|es|" & input
end if
set input to LaDirecc
return LaDirecc

end CompruebaLinks

Si se fija un poco verá que para hacer la comprobación de las 3 reglas tampoco es necesario complicarse la vida mucho. De hecho, para hacerlo el único paso adicional realizado es comprobar los 4 primeros caracteres con los que comienza la cadena o texto a traducir. Como ya hemos dicho, si comienza por «http» o por «www.» (Fíjese que ambas cadenas son de 4 caracteres ya que en «www.» he incluido el punto) es una dirección web. Esto hace que si introducimos, por ejemplo: «archivoslog.es» no lo reconozca como dirección WEB pero realmente es la manera más simple de hacer la distinción ya que tratar de hacerlo por la terminación, además de complicar muchísimo el código del script debido a la gran cantidad de dominios existentes (.com, .es, .org, .ar, .eu…etc) seria relativamente sencillo encontrarnos fallos en textos con errores de sintaxis (Sin espacio tras el primer punto).

La diferencia más grande, además de la detección de enlaces, evidentemente, es que realizamos esta misma mediante una función llamada CompruebaLinks a la que le pasamos dos variables:

  • input: Es la que contiene el texto seleccionado y que previamente convertimos al tipo «text» para poder manejarla a nuestro antojo.
  • LaDirecc: Esta variable la enviamos vacía al proceso aunque es un pequeño truco para que la reconozca pero su principal misión es la de devolvernos el resultado de la función, es decir, la dirección final ya procesada para enviarla al navegador.

Y ya está, la verdad es que no ha sido complicado ¿verdad?. Ahora bien, como siempre, también está disponible el enlace de descarga del servicio ya completo al cual solamente le faltaría ubicarlo en la carpeta Servicios una vez descargado. Como último apunte, como en MAC hay 2 carpetas «servicios», os detallo la diferencia de ubicar nuestra pequeña creación en una u otra:

Para que todos los usuarios del sistema tengan acceso al servicio (Requiere autenticación):

  • Disco principal/sistema/Librería/Servicios

Si quiere tener el servicio solo para el usuairo actual, la ruta es:

  • Home del usuario/Librería/Servicios

Si tiene dudas de como realizar alguno de los pasos: VER EL ARTÍCULO ANTERIOR (Versión 1)

Servicio de traducción (Versión 2) Google para Snow Leopard: DESCARGAR

.

leer más

Como crear un servicio de traducción en MAC

Como crear un servicio de traducción en MAC

—————– Actualización del 18 diciembre 2009—————

He tenido que modificar el Script ya que la dirección del traductor ha cambiado, haciendo que no funcionase la anterior versión. Si ya tenias el servicio creado y este ha dejado de funcionar, puedes bajarte la nueva versión o modificar la direcc del traductor en tu Script, como prefieras. Si por el contrario es la primera vez que lees este artículo, puedes seguirlo sin problema dado que ha sido actualizado y todo está correcto.

—————————————————————-

Una de las características más útiles y menos conocidas de MAC es la del menú Servicios, integrado en la barra de herramientas de cada programa. Dichos Servicios son funciones que vienen «de serie» en el sistema y otras que se añaden con cada nuevo programa y que permiten interactuar con los contenidos que estemos visualizando dependiendo del tipo que sean estos, del programa que estemos usando y de la función en si.

Esta carácterística incluye funciones como:

  • Resumir: Permite, a partir del texto seleccionado, hacer un resumen del contenido a modo de preview. Para comprender esta opcion basta con pensar en el pequeño avance que nos muestran de las noticias algunos feeds o algunas Webs.
  • Crear nuevo correo: Inserta el texto seleccionado en un nuevo correo
  • Buscar en Google: Eso mismo, busca la seleccion en Google

Estas son solamente unas pocas de las muchísimas funciones que pueden aparecer en dicho menu y, a pesar de que existen todo tipo de ellas, hay una que no viene por defecto y que es realmente útil: La traducción.

Lo cierto es que, al menos en mi caso, he ido sustituyendo dicha función por la de búsqueda en el diccionario, que es otro de los servicios que viene por defecto en el sistema y que permite ver la definición de una palabra (evidentemente, como cualquier otro diccionario) pero eso, en ocasiones no resulta suficiente, sobre todo si no es una palabra lo que deseamos traducir y es una expresión o un texto completo.

Por otro lado, desde hace unos dias estoy disfrutando de las nuevas funcionalidades de Snow Leopard y una de las mejoras es precisamente la personalización del menu Servicios por lo que animado a causa de esto, he decidido crear mi propio servicio de traducción a través del Traductor de Google de forma que, solamente con el sistema y sus opciones, es decir, sin software de terceros ni ningún tipo de añadido salvo la conexión a internet, veremos como crear este servicio e incluso la forma de ejecutarlo con una combiancion de teclas para evitar movernos por los menús, ganando aún mas rapidez si cabe. Comencemos….

Para que todo sea mas sencillo, vamos a recurrir al programa ideado para hacer las cosas mas sencillas: AUTOMATOR.

Abrimos automator y seleccionamos la opción para crear un nuevo servicio.

El asistente de Automator

El asistente de Automator

Ya dentro de la ventana para componer el flujo de trabajo, veremos en la parte superior de la columna derecha un pequeño cuadro con algunas opciones, en las que tendremos que decirle que nuestro servicio va a recibir TEXTO y lo hará DESDE CUALQUIER APLICACIÓN, tal y como vemos en la siguiente captura:

Creando el servicio de Traducción
Creando el servicio de Traducción

Una vez especificado el tipo de datos y de donde los recibirá, tendremos que situarnos en la columna de la izquierda y arrastrar hacia la de la derecha la acción EJECUTAR APPLESCRIPT, tal y como muestra la siguiente imagen:

Insertando la acción en el flujo de trabajo
Insertando la acción en el flujo de trabajo

Y ahora solo nos falta el código, que a fin de cuentas es lo que hace que el servicio funcione y como habréis intuido a juzgar por la acción incorporada al flujo de trabajo, se trata de un pequeño applescript (Y lo de pequeño esta vez va en serio 🙂 ). Así que dentro de la acción que acabamos de arrastrar al flujo de trabajo de nuestro futuro servicio tendremos que tener escrito estas líneas que siguen, tal cual aparecen aquí debajo.

Código applescript a incluir:


on run {input}

tell application "Safari"
activate
set LaDirecc to "http://translate.google.com/#en|es|" & input
open location LaDirecc
end tell

End run

Básicamente la función de estas lineas es unir la selección texto que hayamos indicado a una URL, concretamente la del traductor de Google para que realice directamente la traducción del texto con dicho servicio. Como instrumento para realizar la acción he optado por Safari ya que viene por defecto en el sistema por lo que seria raro encontrarse un MAC sin él.

Tras realizar tal cual, todos los pasos solamente nos quedará guardar el trabajo realizado en Automator para tener listo nuevo nuevo servicio y aunque una vez guardado ya será totalmente funcional, aun podremos mejorarlo asignándole una combinación de teclas para que sea más cómodo. Eso si, es importante guardarlo con un nombre claro ya que será el que aparezca en el menú.

Hagámos una pequeña prueba, para ver si hemos seguido todos los pasos de forma correcta. Si abrimos cualquier aplicacion que muestre texto, ya sea un navegador Web, un procesador de texto, cualquier otro programa o documento en el que podamos hacer la unica parte totalmente necesaria que es, SELECCIONAR UN TEXTO y nos dirigimos al menú superior del sistema donde veremos algo similar a la siguiente captura, salvo en el nombre del programa (a no ser que también haya abierto el mismo que en ese caso, será todo idéntico):

Pasos para ejecutar el servicio
Pasos para ejecutar el servicio

Para que no haya confusión alguna, iré explicando cada uno de los pasos para ejecutar el servicio.

  1. Seleccionamos el texto. En la imagen he usado TextEdit pero servirá cualquier otra aplicación, documento o correo.
  2. Iremos a la entrada del menú servicios que siempre estará en el barra superior de la aplicación en la que estemos. En el caso de Snow Leopard también podremos acceder a los servicios invocando el menú contextual sobre el texto seleccionado.
  3. Veremos un nuevo menú categorizado según el tipo de datos con el que trabajamos. En este caso, dentro de la categoría texto aparecerá un servicio que tendrá el mismo nombre con el que hayamos guardado el flujo de trabajo de automator. Al pinchar sobre él, se ejecutará el servicio que, en este caso, abrirá una nueva ventana de Safari con la traducción del texto que hayamos seleccionado previamente.

A pesar de que ya hemos creado un servicio completamente operativo, a la par que realmente útil, si tenemos Snow Leopard como sistema podremos rizar el rizo un poquito más asignando una combinación de teclas que nos permita, tras seleccionar el texto, realizar la acción desde el mismo teclado. Para ello bastará con volver a sacar el menú de Servicios desde la barra de tareas superior e ir hasta la entrada que se muestra bajo la lista de servicios cuyo nombre es: Preferencias de los servicios. También es posible acceder a este menú mediante el panel de preferencias del sistema y entrando en la opción de teclado y ratón.

Preferencias de los servicios
Preferencias de los servicios

En esa misma ventana que visualizamos tendremos que buscar el nuevo servicio que hemos creado y tomando como referencia el resto de servicios que aparecen y que ya tienen una combinación de teclas asignadas, sabremos donde hacer doble click para agregarle un atajo de teclado a nuestra creación. En la anterior imagen se puede ver la combinación de teclas que he asignado en mi equipo al servicio de traducción recien creado. He optado por las teclas «Comando + Alt + G» ya que no es excesivamente dificil de recordar gracias a la G de google y existen muchas combinaciones que utilizan el uso de las teclas «Comando + ALT» así que no resulta muy rebuscada. Además hay que tener en cuenta que la combianción que asociemos no debe estar asignada ya a ninguna otra función y con más cuidado aún, en este caso que hemos creado un servicio común a cualquier aplicación por lo que es más difícil encontrar combinaciones vacías.

Un buen consejo para evitar problemas por combinaciones de teclas duplicadas es desactivar, en esa misma ventana, las combinaciones del sistema que no utilicemos. Por ejemplo, si el equipo es un portátil con Trackpad multitouch y usamos los gestos de 4 dedos para invocar Exposé o para mostrar escritorio, no es necesario tener habilitadas tambien las combinaciones de teclas para esas mismas tareas.

Ahora que ya tenemos también una combinación de teclas asignada a nuestro servicio, hemos terminado el trabajo y ya no tendremos que quedarnos con la duda de lo que significa ninguna palabra o texto, solamente por el hecho de que nos de pereza efectuar todos los pasos necesarios para realizar una traducción de la manera tradicional. Además no solo hemos aprendido algo realmente útil sino que hemos dotado al sistema de una nueva y potente característica sin recurrir a herramientas externas.

Por supuesto, utilizando este mismo sistema podremos crear nuevos servicios en el sistema, siendo como muchas otras veces, la única limitación, la que nos impone la falta de ideas e imaginación que le echemos.

Ahora bien, si no le funciona el script o no tiene ganas de seguir los pasos, siempre puede optar por la manera rápida que es descargarse el flujo de trabajo del servicio desde ESTE ENLACE y copiándolo en una de las 2 siguientes rutas dependiendo de lo que quiera:

Para que todos los usuarios del sistema tengan acceso al servicio (Requiere autenticación):

Disco principal/sistema/Librería/Servicios

Si quiere tener el servicio solo para el usuairo actual, la ruta es:

Home del usuario/Librería/Servicios

Una vez esté nuestro servicio en cualquiera de esas 2 rutas, ya podremos disfrutar de su versatilidad desde el menú servicios.

En el caso de que haya optado por crear el servicio paso a paso en vez de descargándolo ya hecho, cuando lo guarde con Automator, la ruta donde estará ubicado es la del usuario actual, es decir, solo estará disponible para el usuario con el que lleve a cabo los pasos. Eso si, siempre podrá moverlo a mano a la otra ruta para que todos los usuarios que utilicen el sistema disfruten de él.

leer más